I just heard a fun word on TV. It’s an Hebraized English word, which I heard in the context of a movie review (the movie was Shrek 2). I heard the word in two forms: hadibuv and ham’dab’vim (the dibuv, the m’dab’vim). The word has been neatly fit into the paradigm pi`el by adding a third letter to the two already present in the English word (I have posted before on how that’s done). What makes it fun is that if I didn’t know English, I would have assumed that it was formed by changing the last letter of the root of dibur – speaking, since it’s semantically close.
Can you guess the English word?
Dibuv – dubbing
M’dab’vim – dubbers (people who do the dubbing, singular: m’dabev)
UPDATE: I just discovered this weird news item.
The Hebrew version of the animated hit movie Shrek 2 narrowly avoided being banned from the big screen after it used the name of singer David D'Or as a synonym for castration.The judge refrained from barring the film after the Israeli distributor said that a new translation was already being used in cinemas and promised not to use the D'Or version.
Whew, that was close.