July 22, 2004

Hareios Poter

Here’s a delightful essay on translating Harry Potter (Ἅρειος Ποτήρ – Hareios Poter) into Ancient Greek (via Language Hat). Some of the problems:

Cultural problems There were many, one of the more obvious being relationships - the patriarchal Greeks not really concerning themselves with relationships like mother's sister (very important for Harry of course) because once married a Greek bride would have little contact with her former family. There does exist a word for aunt (mother's as opposed to father's sister), but it's rare - although the Greeks had a word for "women whose husbands are brothers" - εἰνάτερες [einateres] - because this might be important if one of the brothers died.

And colours - it's little appreciated how languages divide up the visible spectum of light in their own way - our red orange yellow etc is of course completely arbitrary- the spectrum is a continuum. The Greeks had very few real colour-words- Homer's "wine-looking, wine-faced" sea is a typical circumlocution (if it in fact means that - the traditional "wine-dark" is a romantic suggestion). So you will have to judge how I've dealt with the various yellows, blues, greens and other colours that JKR is so fond of - especially pink (the Romans invented the word - it comes from puniceus, the Carthaginian/Punic colour - which was the result of dyeing cloth with a sea mollusc whose identity is now unknown! But it was the "purple" of the emperors - inappropriate surely for a blush or or Dudley's baby photos!)

And also noises: an ancient Greek got by with one or two words which did duty for every kind of noise from a snap to a crackle to a pop to a bang to a rustle to a toot to a creak to a clunk to a click - this makes life difficult, and I had to avoid over-using comparisons with Mount Etna - probably the only really loud noise ever heard in the ancient world! Somewhat bathetically, I do use it for the wizard cracker in chapter 12 which "went of with blast like a cannon". But we just take it for granted in English how many words we have for different kinds and intensities of sound.

Posted by David Boxenhorn at July 22, 2004 12:25 AM
Comments & Trackbacks

what does this paucity of vocabulary for experience of the senses mean? Does it mean that the GReeks were not tuned in to the music of rain falling on the roof, the roar of the ocean, the brilliant changing shades of sky and sea? I wonder also, was there a mode of senses which was richer in the Greek awareness (maybe they were quite eloquent in matters of taste or scent?)

Is american modern culture, by comparison, poor in any sphere of experience? That scent business stays with me, since americans consider it ideal to be devoid of body scent...

Posted by: colorme at July 23, 2004 03:03 AM Permalink