April 27, 2005

Kantor's three visions of Israel

This embarrasses me even in Google translation:

The first Israel that I learned to love was the one of the épico sionismo: military, nationalistic and socialist Israel. The Israel that fought against means and the man. The Israel of the frank blows: of the executions of the members of Black September, of the elimination of I number two of Partido Palestinian Fascista (OLP) in Tunisia. I decide to me that history: I was a boy and she listens to it in the radio: a commando of eight men and two women disembarks a beach, enters the residence of the objective, eliminate to him. Without victimas civil and losses.

Later I heard speak of the feat of Entebbe, of the War of the Six Days, I read Oh, Jerusalem! and I saw Exodus. Also it used to read the Bible.

"All Israelite knows in his heart that our military camps are a sanctuary of God and THEY DO NOT HAVE to be like those of the pagans, whose object is the corruption and the sin, and that they look for to rob and to hurt to the others; on the contrary we fought to lead just to the Humanity towards the knowledge of God and a social order "

Guide for perplex, Moshes Maimonides, century X.

Here this:


Later I discovered my second Israel:

Hedonista, nocturnal and dionisiaco. An Israel of night vision, warm nights of sex and alcohol, stars in the sky and Mediterranean breeze. An Israel of men and women who redeem their mortality to rate rock. An Israel of electronic music and after-hours in the interminable summer of the desert and the sea. An Israel of hard work and physical risk by the day; of worked passion at night.

Here this:


I took much more in discovering the third Israel:

The one of the cabalistic companies of high technology and metaphors. The Israel of linguists and philosophers, of literatos rabbis who twist the Scripture and agnostic philosophers who permute the matter. The esoteric Israel, of that they do not look for supernatural beings, but of that knows that the supernatural thing is the Being. The Israel of the Messianic Era. Topology and monotheism. Exégesis and cryptography:

Here this:


This translation seems remarkably good to me, compared to other Google translations that I've tried. Usually I find them unintelligible, still I wonder how much I'm missing?

Posted by David Boxenhorn at April 27, 2005 01:08 PM
Comments & Trackbacks

Hello David: First of all thank you very much.

In fact, I wanted to link your "Cognitive Dissonance" post. I found it brilliant.


The final line, which is a moment of glory says:

"The truth of the Bible is literal, but not in describing the external world. Instead, it describes our inner world, the world of a hundred billion neurons"

Well, when you say "the world of 100 billion neurons"... probably you mean "the world of concienciousness"(=Cartesain subjective ego).

The relation between the "hundred billion neurons" and "concienciousness" is still unknown, and probably unaffordable for empirism.

Posted by: Kantor (as the ghost of Stuart Mill) at April 28, 2005 11:31 PM Permalink

About the translation of the post, I read now a lot in English, and I used to read a lot of books from English-speaking writers translated into Spanish.

In my blog, I think some statements in English and I translate them into Spanish.

If you make an analogous experiment with the best all times Spanish speaking writer, Jorge Luis Borges, translation is also very good.

Well, he is supposed to be one of the most English-like users of Spanish.

I would say that the best tales of English literature (his ones) are written in Spanish.(?)

Look at the Maimonides' paragraph: It has been perfectly translated. Makes sense, my edition of the "Guide for the perplexed" is the Dover´s one.

So I translated from English to Spanish and Google was able to go back.Casuality?

Posted by: Kantor at April 28, 2005 11:53 PM Permalink

× Network: